Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5K4ASIU63FEERBBQSVR3RZY45M

en
one who protects his boundary and watches his possessions,
one vigilant, free of lenience.
in einer Zeile unter den Kolumnen

in einer Zeile unter den Kolumnen C.4 ḫtm.w-ẖr(.j)-ꜥ Zꜣ-ḥw.t-ḥr mꜣꜥ-ḫrw

en
The assistant seal-bearer, Sahathor, justified.
vor dem Stelenbesitzer

vor dem Stelenbesitzer C.5 jmꜣḫ(.w) ḫr Wp-wꜣ.t.PL

en
One dignified before Upuaut.
Türlaibung rechts [D] drei Textkolumnen [D.1-3], unten durch eine Textzeile [D.4] abgeschlossen darunter stehender Mann mit angewinkeltem und herabhängendem Arm vor ihm eine kurze Textkolumne [D.5]

Türlaibung rechts [D] drei Textkolumnen [D.1-3], unten durch eine Textzeile [D.4] abgeschlossen darunter stehender Mann mit angewinkeltem und herabhängendem Arm vor ihm eine kurze Textkolumne [D.5]

en
I went on a mining expedition in my youth,
en
and I forced (lit. suppressed) the chieftains to wash gold.
en
I brought turquoise, I reached Nubia, and the Nehesi-Nubians came bowing down for fear of the Lord of the Two lands.
en
I traversed Hau, I went around its lands, bringing -plants(?).
in einer Zeile unter den Kolumnen
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

in einer Zeile unter den Kolumnen D.4 ꜥnḫ nb =(j) ꜥnḫ(.w) wꜣs(.w) s〈n〉b(.w) ḏd =(j) mꜣꜥ.t

en
As (my) lord lives - may he live, be prosperous and healthy -, I speak the truth!
vor dem Stelenbesitzer

vor dem Stelenbesitzer D.5 jmꜣḫ(.w) ḫr Jnp.w

en
One dignified before Anubis.

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    C.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    bewachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Besitztümer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    wachsam sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg
en
one who protects his boundary and watches his possessions,
one vigilant, free of lenience.


    in einer Zeile unter den Kolumnen

    in einer Zeile unter den Kolumnen
     
     

     
     




    C.4
     
     

     
     

    title
    de
    Stellvertreter des Sieglers

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
The assistant seal-bearer, Sahathor, justified.


    vor dem Stelenbesitzer

    vor dem Stelenbesitzer
     
     

     
     




    C.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
en
One dignified before Upuaut.


    Türlaibung rechts [D]
     
     

     
     


    drei Textkolumnen [D.1-3], unten durch eine Textzeile [D.4] abgeschlossen
     
     

     
     


    darunter stehender Mann mit angewinkeltem und herabhängendem Arm
     
     

     
     


    vor ihm eine kurze Textkolumne [D.5]
     
     

     
     




    D.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Bergwerk

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jugend

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I went on a mining expedition in my youth,

    verb_3-lit
    de
    beherrschen; unterdrücken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    waschen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg
en
and I forced (lit. suppressed) the chieftains to wash gold.




    D.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de
    Nubien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Nubier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    Inf
    V\inf




    D.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
en
I brought turquoise, I reached Nubia, and the Nehesi-Nubians came bowing down for fear of the Lord of the Two lands.

    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    place_name
    de
    [Ort in Nubien]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [Pflanzenprodukt aus Nubien]

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I traversed Hau, I went around its lands, bringing -plants(?).


    in einer Zeile unter den Kolumnen

    in einer Zeile unter den Kolumnen
     
     

     
     




    D.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
As (my) lord lives - may he live, be prosperous and healthy -, I speak the truth!


    vor dem Stelenbesitzer

    vor dem Stelenbesitzer
     
     

     
     




    D.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
en
One dignified before Anubis.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele und Würfelhocker des Sa-Hathor (BM EA 569 und EA 570)" (Text-ID 5K4ASIU63FEERBBQSVR3RZY45M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5K4ASIU63FEERBBQSVR3RZY45M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)