Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU



    Bln 108

    Bln 108
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de Wurzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wermutkraut (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dattel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de austrocknen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

de Wurzel der ḫꜣs.yt-Pflanze, "Haarfrucht", sꜥm-Pflanze (Wermutkraut?), getrocknete Datteln.


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde in Pflanzenschleim gekocht.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    9.6
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de speien

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde vom Mann getrunken; werde ausgespien.



    Bln 109

    Bln 109
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Salbmittel zum Beseitigen der ns.yt-Krankheit / des ns.yt-Krankheitsdämons:


    substantive_fem
    de [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de kochen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Schwein

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Jungfrau

    (unspecified)
    N.f:sg

de ḫꜣs.yt-Pflanze, gekocht in Schweinefett, Urin einer Jungfrau.





    9.7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de Werde der Mann damit gesalbt.



    Bln 110

    Bln 110
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Blut eines Ziegenbocks, Wein.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde getrunken.

  (401)

Bln 108

Bln 108 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (402)

de Wurzel der ḫꜣs.yt-Pflanze, "Haarfrucht", sꜥm-Pflanze (Wermutkraut?), getrocknete Datteln.

  (403)

de Werde in Pflanzenschleim gekocht.

  (404)

swrj 9.6 jn z bši̯

de Werde vom Mann getrunken; werde ausgespien.

  (405)

Bln 109

Bln 109 gz n(.j){.t} dr nsy.t

de Salbmittel zum Beseitigen der ns.yt-Krankheit / des ns.yt-Krankheitsdämons:

  (406)

de ḫꜣs.yt-Pflanze, gekocht in Schweinefett, Urin einer Jungfrau.

  (407)

9.7 gz z jm

de Werde der Mann damit gesalbt.

  (408)

Bln 110

Bln 110 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (409)

de Blut eines Ziegenbocks, Wein.

  (410)

de Werde getrunken.

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Medizinischer Text" (Text ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)