Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU



    Bln 145

    Bln 145
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM




    12,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [1/64 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

de „Erdhaar“-Frucht: 1/8 (Dja), Honig: 1/4 (Dja), Milch: 1/64 (Oipe = 1 Dja).


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de Werde getrunken, einen Tag lang.



    Bln 146 (= Eb 10)

    Bln 146 (= Eb 10)
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

de ꜥꜥꜣm-Pflanze: 1/32 (Dja), Mehl der Johannisbrotfrucht: 1/8 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Frucht: 1/8 (Dja).


    verb_3-lit
    de essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de Werde gegessen, einen Tag lang.



    Bln 147 (vgl. Eb 9, Eb 12, Eb 552)

    Bln 147 (vgl. Eb 9, Eb 12, Eb 552)
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):





    12,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [1/64 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

de Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Honig: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Frucht: 1/8 (Dja).


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de Werde getrunken, einen Tag lang.



    Bln 148

    Bln 148
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

de Heilmittel zum Beseitigen aller üblen Dinge, die im Bauch sind:

  (541)

Bln 145

Bln 145 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (542)

de „Erdhaar“-Frucht: 1/8 (Dja), Honig: 1/4 (Dja), Milch: 1/64 (Oipe = 1 Dja).

  (543)

de Werde getrunken, einen Tag lang.

  (544)

Bln 146 (= Eb 10)

Bln 146 (= Eb 10) k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (545)

de ꜥꜥꜣm-Pflanze: 1/32 (Dja), Mehl der Johannisbrotfrucht: 1/8 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Frucht: 1/8 (Dja).

  (546)

de Werde gegessen, einen Tag lang.

  (547)

Bln 147 (vgl. Eb 9, Eb 12, Eb 552)

Bln 147 (vgl. Eb 9, Eb 12, Eb 552) k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (548)

de Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Honig: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Frucht: 1/8 (Dja).

  (549)

de Werde getrunken, einen Tag lang.

  (550)

de Heilmittel zum Beseitigen aller üblen Dinge, die im Bauch sind:

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.02.6017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Medizinischer Text" (Text-ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)