Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

zwr

de
Werde getrunken.
Bln 44 (= Bln 32)

Bln 44 (= Bln 32) k.t pẖr.t n(.j).t dr sry

de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen des Hustens:
de
šnf.t-Frucht, Erbsen, sꜥm-Pflanze (Wermutkraut?), Pflanzenschleim.

4,5 psi̯

de
Werde gekocht.
de
Werde gegessen, vier Tage lang.
Bln 45

Bln 45 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Johannisbrotfrucht, mqr.t des Wasserrandes, Gerstenmehl.
de
Werde fein zerrieben.

wnm jn z

de
Werde vom Mann gegessen.
de
Wirklich vorzüglich.

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde getrunken.


    Bln 44 (= Bln 32)

    Bln 44 (= Bln 32)
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Husten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen des Hustens:

    substantive_fem
    de
    [eine Frucht (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Erbsen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wermutkraut (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
šnf.t-Frucht, Erbsen, sꜥm-Pflanze (Wermutkraut?), Pflanzenschleim.




    4,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde gekocht.

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde gegessen, vier Tage lang.


    Bln 45

    Bln 45
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Johannisbrotfrucht, mqr.t des Wasserrandes, Gerstenmehl.

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.gem
    V\res
de
Werde fein zerrieben.

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Mann gegessen.

    adverb
    de
    etwas wirklich Treffliches; vortrefflich

    (unspecified)
    ADV
de
Wirklich vorzüglich.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Medizinischer Text" (Text-ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)