جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

de
Früchte der twn-Pflanze, Erbsen, Honig.
de
Werde damit verbunden.
Bln 135

Bln 135 11,5 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
bsbs-Pflanze / Frucht, zerrieben, Keimlinge (?) des Gerstenmalzes.
de
Werde damit verbunden.
Bln 136 (= Eb 297)

Bln 136 (= Eb 297) pẖr.t n(.j).t dr st.t m ẖ.t m ꜥ.t nb.t

de
Heilmittel zum Beseitigen von Schleimstoffen im Bauch oder irgendwelchen Körperteilen:
de
Feigen: 1/8 (Dja), Weintrauben / Rosinen: 1/16 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Blätter der Dornakazie: 1/64 (Dja), roter Ocker: 1/64 (Dja), njꜣjꜣ-Pflanze (Minze?): 1/32 (Dja), gngn.t-Pflanze (Rauke?): 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/8 (Dja).
de
Werde nachts dem Tau ausgesetzt.
de
Werde getrunken, vier Tage lang.
Bln 137

Bln 137 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erbsen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Früchte der twn-Pflanze, Erbsen, Honig.

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde damit verbunden.


    Bln 135

    Bln 135
     
     

     
     




    11,5
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive
    de
    [Pflanze oder Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Keimlinge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Gerstenmalz (zur Bierherstellung)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
bsbs-Pflanze / Frucht, zerrieben, Keimlinge (?) des Gerstenmalzes.

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde damit verbunden.


    Bln 136 (= Eb 297)

    Bln 136 (= Eb 297)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Schleimstoffe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Heilmittel zum Beseitigen von Schleimstoffen im Bauch oder irgendwelchen Körperteilen:

    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Weintraube; Rosine

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM




    11,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Blätter (der Bäume)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    [ein mineralischer Stoff (ockerhaltig)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Minze (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Rauke (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM
de
Feigen: 1/8 (Dja), Weintrauben / Rosinen: 1/16 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Blätter der Dornakazie: 1/64 (Dja), roter Ocker: 1/64 (Dja), njꜣjꜣ-Pflanze (Minze?): 1/32 (Dja), gngn.t-Pflanze (Rauke?): 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/8 (Dja).

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde nachts dem Tau ausgesetzt.

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde getrunken, vier Tage lang.


    Bln 137

    Bln 137
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "Medizinischer Text" (معرف النص 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)