جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

de
Dann sollst du es zerstoßen in einem Mörser aus Stein […].
de
Wenn / Was betrifft (?) [...] von der Wurzel des Granatapfelbaums: 1/4 (Dja), […].

1,9 Rest des Rezepts inkl. Applikation zerstört

de
[...].
Bln 11

Bln 11 ⸮[k.t]?

de
[Ein anderes (Heilmittel) (?):]

11 bis 12Q ḥsb 3Q

de
[...], [...]: 1/4 (Dja), [...].
de
[Werde] vom Mann [getrunken].
Bln 12

Bln 12 ⸮[k.t]?

de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:

4Q 1,10 4Q ḥsb bj.t ḥsb 1,11 Rest zerstört

de
[...], [...]: 1/4 Dja), Honig: 1/4 (Dja), [...].

Applikation zerstört

Bln 13

Bln 13 [⸮k.t?]

de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:




    1,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zerstampfen (im Mörser)

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mörser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg




    6Q
     
     

     
     
de
Dann sollst du es zerstoßen in einem Mörser aus Stein […].

    preposition
    de
    [satzeinleitende Form der Präp. r]

    (unspecified)
    PREP




    4Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Wurzel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    Granatapfel

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Wenn / Was betrifft (?) [...] von der Wurzel des Granatapfelbaums: 1/4 (Dja), […].


    1,9
     
     

     
     


    Rest des Rezepts inkl. Applikation zerstört
     
     

     
     
de
[...].


    Bln 11

    Bln 11
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes (Heilmittel) (?):]




    11 bis 12Q
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM




    3Q
     
     

     
     
de
[...], [...]: 1/4 (Dja), [...].

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Werde] vom Mann [getrunken].


    Bln 12

    Bln 12
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:




    4Q
     
     

     
     




    1,10
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM




    1,11
     
     

     
     




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
[...], [...]: 1/4 Dja), Honig: 1/4 (Dja), [...].


    Applikation zerstört
     
     

     
     


    Bln 13

    Bln 13
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "Medizinischer Text" (معرف النص 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)