جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

de
Dann sollst du es zerstoßen in einem Mörser aus Stein […].
de
Wenn / Was betrifft (?) [...] von der Wurzel des Granatapfelbaums: 1/4 (Dja), […].

1,9 Rest des Rezepts inkl. Applikation zerstört

de
[...].
Bln 11

Bln 11 ⸮[k.t]?

de
[Ein anderes (Heilmittel) (?):]

11 bis 12Q ḥsb 3Q

de
[...], [...]: 1/4 (Dja), [...].
de
[Werde] vom Mann [getrunken].
Bln 12

Bln 12 ⸮[k.t]?

de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:

4Q 1,10 4Q ḥsb bj.t ḥsb 1,11 Rest zerstört

de
[...], [...]: 1/4 Dja), Honig: 1/4 (Dja), [...].

Applikation zerstört

Bln 13

Bln 13 [⸮k.t?]

de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:





    1,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerstampfen (im Mörser)

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mörser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg





    6Q
     
     

     
     
de
Dann sollst du es zerstoßen in einem Mörser aus Stein […].


    preposition
    de
    [satzeinleitende Form der Präp. r]

    (unspecified)
    PREP





    4Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Wurzel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Granatapfel

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Wenn / Was betrifft (?) [...] von der Wurzel des Granatapfelbaums: 1/4 (Dja), […].



    1,9
     
     

     
     



    Rest des Rezepts inkl. Applikation zerstört
     
     

     
     
de
[...].



    Bln 11

    Bln 11
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes (Heilmittel) (?):]





    11 bis 12Q
     
     

     
     


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM





    3Q
     
     

     
     
de
[...], [...]: 1/4 (Dja), [...].


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Werde] vom Mann [getrunken].



    Bln 12

    Bln 12
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:





    4Q
     
     

     
     





    1,10
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM





    1,11
     
     

     
     





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
[...], [...]: 1/4 Dja), Honig: 1/4 (Dja), [...].



    Applikation zerstört
     
     

     
     



    Bln 13

    Bln 13
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes (Heilmittel) (?)]:
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، جمل النص "Medizinischer Text" (معرف النص 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)