Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 4PNVRTP6NRFGPO5I3FDTISEBUE

de
Geb (zu) {{Seth}}: "Geh zu dem Ort, an dem du geboren wurdest." | Seth | Oberägypten.
de
Geb (zu) Horus: "Geh zu dem Ort, an dem dein Vater ertrunken ist." | Horus | Unterägypten.
de
Geb (zu) Horus und Seth: "Hiermit trenne ich euch." | (vacat) | Ober- und Unterägypten.





    10a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    bei (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    10b,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    10b,2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Geb (zu) {{Seth}}: "Geh zu dem Ort, an dem du geboren wurdest." | Seth | Oberägypten.





    11a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    bei (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    11b,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    11b,2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Geb (zu) Horus: "Geh zu dem Ort, an dem dein Vater ertrunken ist." | Horus | Unterägypten.





    12a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    trennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl





    12b,1
     
     

     
     





    (vacat: 1Q)
     
     

     
     





    12b,2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Geb (zu) Horus und Seth: "Hiermit trenne ich euch." | (vacat) | Ober- und Unterägypten.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Daniel A. Werning; avec des contributions de: Jake Colloff, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti (Fichier texte créé: 27.04.2023, dernières modifications: 12.06.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Daniel A. Werning, avec des contributions de Jake Colloff, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti, phrases du texte "(d) Trennung von Horus und Seth: Dramatischer Text" (Identifiant de texte 4PNVRTP6NRFGPO5I3FDTISEBUE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4PNVRTP6NRFGPO5I3FDTISEBUE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)