Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI

  (31)

de 'Der in seinen beiden Barken ist'.

  (32)

Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ27 wnn =sn m sḫr Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ28 pw

de Sie sind in dieser Art und Weise:

  (33)

de Ihre Szepter sind in ihrer Hand.

  (34)

(j)nts〈n〉 Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ29 smn kꜣ{r}j ḏḏ r Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ30 ẖ.t n.tj(.t) 〈m〉 wjꜣ.DU nṯr m-ḫt Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ31 pri̯.t m zmꜣ

de Sie sind es, die befestigen die Kapelle (und) die Hand reichen der Körperschaft, welche 〈in〉 den beiden Schiffen des Gottes ist, nach dem Herauskommen aus dem Mund des 'Vereinigers'.

  (35)

Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ32 ḏḏ ḥpt.w m nw.t Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ33 ḫpr wnw.t ḫnt Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ34 Sḥtp.n=s

de Sie veranlassen das Fahren im Himmel (Nut), (wenn) die Stunde entsteht vor der (Stunde) 'Sie hat zufriedengestellt'.

  (36)

87. Szene

87. Szene

  (37)

Std12Sz87Göttin/Schl Dwꜣ.(yw)t-nḏ.(w)t

de 'Die Morgendlichen, welche schützen'.

  (38)

Std12Sz87krokodilköpfGott 〈Sbq-rʾ〉

de 〈'Der mit weisem Munde'.〉

  (39)

Std12Sz87GötterBeischrZ34 wn =s(n) Std12Sz87GötterBeischrZ35 m sḫr pw

de Sie sind in dieser Art und Weise:

  (40)

Mḥn =s(n) Std12Sz87GötterBeischrZ36 ẖr =sn =s(n) ẖr sbꜣ.PL

de Ihr 'Umringler' ist unter ihnen, ihre Hand ist unter den (Abbildern der) Sternen.


    epith_god
    de GBez/'der in seinen beiden Schiffen ist'

    (unspecified)
    DIVN

de 'Der in seinen beiden Barken ist'.



    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ27
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ28
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sie sind in dieser Art und Weise:


    substantive_masc
    de Szepter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ihre Szepter sind in ihrer Hand.


    personal_pronoun
    de [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ29
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de befestigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ30
     
     

     
     

    substantive
    de Körperschaft

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ31
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Sie sind es, die befestigen die Kapelle (und) die Hand reichen der Körperschaft, welche 〈in〉 den beiden Schiffen des Gottes ist, nach dem Herauskommen aus dem Mund des 'Vereinigers'.



    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ32
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    verb_3-lit
    de fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ33
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ34
     
     

     
     

    artifact_name
    de EN/'sie hat zufriedengestellt'

    (unspecified)
    PROPN

de Sie veranlassen das Fahren im Himmel (Nut), (wenn) die Stunde entsteht vor der (Stunde) 'Sie hat zufriedengestellt'.



    87. Szene
     
     

     
     


    Std12Sz87Göttin/Schl
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Morgendliche, welche schützt'

    (unspecified)
    DIVN

de 'Die Morgendlichen, welche schützen'.



    Std12Sz87krokodilköpfGott
     
     

     
     

    gods_name
    de Gbez/'der mit weisem Munde'

    (unspecified)
    DIVN

de 〈'Der mit weisem Munde'.〉



    Std12Sz87GötterBeischrZ34
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std12Sz87GötterBeischrZ35
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sie sind in dieser Art und Weise:


    gods_name
    de GBez/'Umringler'

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std12Sz87GötterBeischrZ36
     
     

     
     

    preposition
    de unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ihr 'Umringler' ist unter ihnen, ihre Hand ist unter den (Abbildern der) Sternen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sätze von Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 12. Std." (Text-ID 2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)