Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 2DCZEPRX6ZHRPP4ODMR7YFICTE

de
Zu etwas Verabscheuungswürdigem machst du die Schriften für dich.
de
Du gesellst dich zu einer Kassitin (?).
de
Tue dies nicht!
de
Wo〈zu〉 soll es (gut) sein?
de
Es gibt kein Sich-Verneigen darin.
es folgt unmittelbar eine Soldatencharakteristik

jḫ rḫ =k swsn 〈•〉 es folgt unmittelbar eine Soldatencharakteristik

de
Nimm dies bitte zur Kenntnis!


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    8,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Zu etwas Verabscheuungswürdigem machst du die Schriften für dich.


    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Kassitin

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Du gesellst dich zu einer Kassitin (?).


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t.stpr.3pl_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Tue dies nicht!


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q






     
     

     
     
de
Wo〈zu〉 soll es (gut) sein?


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich verbeugen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Es gibt kein Sich-Verneigen darin.


    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    〈•〉
     
     

     
     



    es folgt unmittelbar eine Soldatencharakteristik

    es folgt unmittelbar eine Soldatencharakteristik
     
     

     
     
de
Nimm dies bitte zur Kenntnis!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, phrases du texte "7,6-8,7: Empfehlung, Schreiber zu werden" (Identifiant de texte 2DCZEPRX6ZHRPP4ODMR7YFICTE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2DCZEPRX6ZHRPP4ODMR7YFICTE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)