Identifiant d’unité YMAH6ZEKB5G3XJSXI777MH3MOI




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    x+21
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    (etw.) beginnen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    angesichts; vor

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    Zeichenrest
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    x+22
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
[Da begann der Hohepriester des Amunrasonther, Chonsemhab,] neben ihm [zu weinen] vor den [--- und er antwortete (?)] dem Ach-Geist mit den Worten:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 02.03.2016, dernières modifications: 27.02.2025)

Commentaires
  • Ergänzung des Satzbeginns nach Gardiner, LESt 91, 6-7 (dort wurde im Gegensatz zu von Beckerath, S. 96 das wn.jn auch als Rubrum markiert) auf Basis des Wiener Ostrakons, das von ḫnsw bis r-gs erhalten ist. Zu der Lesung ḥmsi̯ ⟨ḥr⟩ und nicht etwa ḥmsi̯ ⟨r⟩ (so etwa Fischer-Elfert, S. 93) vgl. J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 8, 31 und 41.

    nꜣ: Lesung nach von Beckerath, S. 96. Entsprechend seiner Übersetzung „indem er neben ihm weinte wegen der [Klagen (o.ä.) (...)]“ wäre das m zu streichen. rmi̯ ḥr kann aber auch „weinen um (z.B. einen Verstorbenen)“ bedeuten (Wb II 417, 9), die Übersetzung ist also nicht sicher – in dem Fall könnte man auch das ḥr streichen und in dem m eine Graphie für n sehen, wodurch ebenfalls ein „weinen um“ ausgedrückt werden kann (Wb II 417, 8).

    Von Beckerath hatte pꜣ ꜣḫ.w als Teil der Relativphrase angesehen und danach einen neuen (Teil-)Satz begonnen: „[Klagen (o. ä.), die der Geist gesprochen hatte], und indem er sagte: (...)“. Dies lässt sich aber mit dem r-ḏd nicht vereinbaren. Zu der hier gegebenen Übersetzung vgl. etwa Wente, 3. Auflage, S. 113.

    ꜣḫ.w ist hier mit dem thronenden Mann mit Geißel determiniert. Zur Lesung vgl. den Kommentar zu Zeile 2,6.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.03.2016, dernière révision: 16.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: YMAH6ZEKB5G3XJSXI777MH3MOI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YMAH6ZEKB5G3XJSXI777MH3MOI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité YMAH6ZEKB5G3XJSXI777MH3MOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YMAH6ZEKB5G3XJSXI777MH3MOI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YMAH6ZEKB5G3XJSXI777MH3MOI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)