Identifiant d’unité XG4MVUYTMZHTDARDDXTTNKKKMQ




    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl); einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bereich; Frist; Ende (des Himmels); Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 2,14
     
     

     
     


    preposition
    de
    lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viel; zahlreich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl






     
     

     
     
de
Die Herrschaft über Götter und Menschen war eine Einheit für einen Zeitraum von 〈vielen〉 Jahren.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ꜥšꜣ.wt: Ergänzung nach den Parallelen, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 136.224-225. pChester Beatty IX und oPetrie 7 scheinen trotz partieller Zerstörungen und eines tlw. abweichenden Wortlautes für die Ergänzung eines ꜥšꜣ.wt zu sprechen; und dafür spricht nicht zuletzt auch der semantische Kotext.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2019, dernière révision: 24.09.2019)

  • nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w m (j)ḫ.t wꜥ.t: Dieselbe Wortfolge steht am Beginn des Buches von der Himmelskuh (Version Sethos’ I.): [ḫpr swt wbn Rꜥ] nṯr ḫpr-ḏ{d}〈s〉=f m-ḫt wnn=f m nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w m (j)ḫ,t {wꜥ.tj} 〈wꜥ.t〉, Hornung, Himmelskuh, 1. Mit dieser Stelle als einzigem Beleg findet sich die Verbindung nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w: „Königtum über Menschen und Götter“ auch in Wb 2, 333.21. In diesem Text scheint die Versstruktur allerdings dafür zu sprechen, dass nsw.yt und r(m)ṯ.w nṯr.w keinen Genitiv bilden, sondern in verschiedenen Versen stehen, s. Fecht, in: Hornung, Himmelskuh, 111. Ähnliches wäre für den Mythos von Isis und Re zumindest zu diskutieren, zumal die Version von oDeM 1263 zwischen nsw.yt und r(m)ṯ.w einen Verspunkt setzt (Roccati, Magica Taurinensia, 135.223, vgl. Posener, oDeM 1227-1266, Taf. 69a und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19713). Andererseits setzt pTurin CGT 54051 Verspunkte vor nsw.yt und erst wieder nach wꜥ.t, behandelt die gesamte Verbindung also doch als syntaktische Einheit. Zudem wäre hier wirklich fraglich, wie nsw.yt einzubinden wäre, da es dann im Gegensatz zum Buch von der Himmelskuh auf pTurin CGT 54051 syntaktisch isoliert stünde. Eine Anbindung an die vorige Aufzählung der von Re erschaffenen Dinge kommt jedenfalls kaum infrage.
    Wilson, in: ANET, 2nd ed., 12 liest nsw: „König“ statt nsw.yt und sieht hierin und in den folgenden syntaktischen Einheiten weitere Epitheta des Re: „the king of men and gods at one time, (for whom) the limits (go) beyond years, abounding in names, unkown to that (god) and unknown to this (god)“ („(for whom) the limits (go) beyond years“ kennzeichnet er als unsicher, vgl. Einleitung von ANET, S. XVI).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2019, dernière révision: 24.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: XG4MVUYTMZHTDARDDXTTNKKKMQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/XG4MVUYTMZHTDARDDXTTNKKKMQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité XG4MVUYTMZHTDARDDXTTNKKKMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/XG4MVUYTMZHTDARDDXTTNKKKMQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/XG4MVUYTMZHTDARDDXTTNKKKMQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)