Identifiant d’unité NIAVPR2AHJCCFKZTH3AB5HTZDU
Commentaires
-
wp.t-rnp.t: Vordergründig scheint der Terminus für „Neujahr“ dazustehen. Dies wäre allerdings nur möglich, wenn man den Ausfall eines Verbs, bspw. von jri̯, annimmt. Im vorliegenden Kontext ist jedoch eine Verschreibung aus der Partizipialkonstruktion wpi̯ rnp.wt wahrscheinlicher, wobei es offen wäre – mit Tendenz zu Letzterem – ob sie zu verstehen ist als „der die Jahre eröffnet/anfängt“ (vgl. Gardiner, DZA 50.142.840 und Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13) oder als „der die Jahre teilt“ (so Borghouts, Mag. Texts, 54 und Roccati, Magica Taurinensia, 166.265). Die Parallele pChester Beatty XI ist wieder tlw. zerstört und scheint auch nicht ganz fehlerfrei, aber der Festklassifikator fehlt, was eine Auffassung als Partizipialphrase unterstützt.
jtr.w: Den Klassifikatoren nach steht das Wort „Fluss“ da. So belassen es auch Gardiner, DZA 50.142.840. und Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13. Borghouts, Mag. Texts, 54 und Roccati, Magica Taurinensia, 166.265-266 emendieren dagegen zu einem Wort „Jahreszeit“, es ist allerdings unsicher, ob sie das Wort jtr.w meinen (Wb 1, 147.7-8) oder das Wort trj (Wb 5, 315.9-11). Ersteres würde weniger Emendationen erfordern, genau genommen nur die Korrektur der Klassifikatoren; das Letztere wäre das geläufigere Wort.
qmꜣ.w: Alle Bearbeiter ignorieren oder tilgen kommentarlos die Pluralstriche und gehen von einem Partizip aus, dass sich auf Re bezieht: Gardiner, DZA 50.142.840: „(...) und schaffe den Fluss“, Borghouts, Mag. Texts, 54: „who created the seasons“, Roccati, Magica Taurinensia, 166.165-266: „(...) e creato le stagioni“. Theoretisch denkbar, wenn auch weniger wahrscheinlich, ist es, den Plural beizubehalten und das Partizip auf rnp.wt oder wp.w-rnp.wt (je nach Verständnis des Satzbeginns) zu beziehen: die Jahre/Jahresanfänge, „die die Jahreszeiten hervorbringen“ (so Stegbauer in https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=22949&db=0&ws=897&mv=4 (15. Aktualisierung vom 31. Oktober 2014). Eine dritte Möglichkeit ist, wiederum die Pluralstriche zu streichen, aber qmꜣ als suffixkonjugiertes Verb statt als Partizip zu interpretieren; das wäre nur sinnvoll, wenn man jtr.w belässt, wie es steht: „damit der Fluss hervorbringt“ o.ä. Der Satz wäre dann parallel zum vorigen konstruiert, würde aber einen ungewöhnlichen intransitiven Gebrauch von qmꜣ benötigen.
Zu diesen Emendationen s. auch schon mit demselben Ergebnis Posener, in: RdÉ 28, 1976, 147-148: „Je suis celui qui a divisé l’année et créé les saisons.
Identifiant permanent:
NIAVPR2AHJCCFKZTH3AB5HTZDU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NIAVPR2AHJCCFKZTH3AB5HTZDU
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité NIAVPR2AHJCCFKZTH3AB5HTZDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NIAVPR2AHJCCFKZTH3AB5HTZDU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NIAVPR2AHJCCFKZTH3AB5HTZDU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.