معرف الرمز المميز LOYLFHDHH5HWPKUBHD2IPYMSSM


2,y-2 [_] zerstört ⸮sw? hrw Zeichenrest zerstört 2Q Zeichenreste zerstört 2,y-2






    2,y-2
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt; Termin

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeichenrest
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    2Q Zeichenreste
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    2,y-2
     
     

     
     
de
[---] der Zeitpunkt des Tages [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Zur Positionierung der beiden Fragmente ans Ende dieser Kolumne statt ans Ende der vorigen, wie von der derzeitigen Platzierung im Glasrahmen suggeriert, vgl. den Kommentar zu Zeile 2,1.

    „y-2“: Da unklar ist, wie viele Zeilen zwischen den Fragmenten fehlen, wird hier die Zählweise adaptiert, die Gardiner für die unteren Kolumnenränder des Astartepapyrus verwendete, s. LESt, 79a, Anm. zu Zeile 3,1.

    sw hrw: Interpretation unsicher. Ob eine Konstruktion vergleichbar mit pChester Beatty V rto. 7,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oCT4firEy3t5ePRhkUovY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)) vorliegt? Oder sollte umgekehrt die Folge als hrw sw zu lesen sein, vergleichbar mit pRamesseum VIII, 4,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)): „[---] tagsüber (am) Monatstag [---]“. Allerdings ist Letzteres unsicher und ist zudem Teil einer Handlungsanweisung, was hier nicht vorliegen kann, weil die Passage schwarz geschrieben ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/١٢/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٢/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: LOYLFHDHH5HWPKUBHD2IPYMSSM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/LOYLFHDHH5HWPKUBHD2IPYMSSM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز LOYLFHDHH5HWPKUBHD2IPYMSSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/LOYLFHDHH5HWPKUBHD2IPYMSSM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/LOYLFHDHH5HWPKUBHD2IPYMSSM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)