Identifiant d’unité ICUCGV9SRioCNkCGtcFJ4iahJUA
Commentaires
-
- j:m⸢r⸣i̯.n=〈j〉: Lesung und Ergänzung nach den Parallelen (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103-104; siehe ebenfalls dort zur grammatischen Interpretation). Für das sḏm.n=f von mri̯ mit j-Augment, siehe Edel, Altäg. Gramm., § 533.4. Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 122 transliteriert diese Stelle für Louvre E 25485 mit einem Schilfblatt mit stehendem Mann, einer Hacke, einer zerstörten Wasserlinie, einer stark beschädigten Viper und einer weiteren Wasserlinie (M17*A26-U7-[N35]-⸢I9⸣-N35), sodass j:mri̯[.n]=f n=〈j〉 „er wünscht für dich“ o.ä. zu übersetzen wäre. Nach dem publizierten Photo auf https://www.flickr.com/photos/130870_040871/26707889802/in/photostream/, geöffnet am 31.01.2019 (siehe auch Homepage Louvre), ist jedoch von dem vermeintlichen f nichts zu sehen. Stattdessen erscheint es sinnvoller, in der Zerstörung einen r-Mund (D21) zu ergänzen und danach das Kanalzeichen (N36) zu lesen (von Vandier nicht vermerkt), was erstens den Platz gut ergänzen würde, zweitens eine – zumindest im Alten Reich – häufig belegte Schreibung wiederspiegelt (vgl. Wb 2, 99) und drittens gut zu den Parallelen passt.
- jri̯.w jr=k: Alle Parallelen haben, soweit erhalten, nur ein Partizip aktiv Singular „der handelt“ (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103). Hier steht allerdings eindeutig ein Plural. Auch die folgende Präposition ist nur hier mit einem initialen j geschrieben (siehe ebd.; allenfalls im ältesten Beleg L könnte noch ein j in der Zerstörung gestanden haben; siehe zu dieser Schreibung des Status pronominalis Wb 2, 386.6).
Identifiant permanent:
ICUCGV9SRioCNkCGtcFJ4iahJUA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGV9SRioCNkCGtcFJ4iahJUA
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUCGV9SRioCNkCGtcFJ4iahJUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGV9SRioCNkCGtcFJ4iahJUA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGV9SRioCNkCGtcFJ4iahJUA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.