Token ID ICUCGAQNoA8d8EeNhajVHV4dFr4


Identifikation des vorderen Mannes untere Textzeile, Hieroglyphen parallel mit der Blickrichtung

Identifikation des vorderen Mannes untere Textzeile, Hieroglyphen parallel mit der Blickrichtung Wand A, links, 1.2 jmꜣḫ(.w) (j)m(.j)-rʾ-mšꜥ Ḏꜣ mꜣꜥ-ḫrw




    Identifikation des vorderen Mannes

    Identifikation des vorderen Mannes
     
     

     
     



    untere Textzeile, Hieroglyphen parallel mit der Blickrichtung

    untere Textzeile, Hieroglyphen parallel mit der Blickrichtung
     
     

     
     





    Wand A, links, 1.2
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Expedition

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Versorgte, der Vorsteher der Truppe, Dja, der Gerechtfertigte an Stimme.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2025, letzte Änderung: 12.08.2025)

Kommentare
  • - Ḏꜣ: Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 2, liest „Djat“ und verweist auf Ranke, PN I, 405.15 (dort allerdings nicht mit dem Determinativ der Haare (D3) versehen). Ein t ist jedoch nicht auf dem Foto erkennbar, weshalb die Lesung Ḏꜣ (Ranke, PN I, 404.9) vorzuziehen ist (so auch Ilin-Tomich, in: https://pnm.uni-mainz.de/6/inscription/1052).
    - Für den (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ Dja siehe Chevereau, in: RdE 42, 1991, 55, Nr. 97 (Prosopographie); Stefanović, The Holders of Regular Military Titles in the Period of the Middle Kingdom: Dossiers, GHP Egyptology 4, London 2006, 200-201, Nr. 1071 (Prosopographie).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 06.08.2025, letzte Revision: 06.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGAQNoA8d8EeNhajVHV4dFr4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGAQNoA8d8EeNhajVHV4dFr4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICUCGAQNoA8d8EeNhajVHV4dFr4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGAQNoA8d8EeNhajVHV4dFr4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGAQNoA8d8EeNhajVHV4dFr4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)