معرف الرمز المميز ICUAmIQeVWQSWEQ8nixn1c9dBXI
verb_3-inf
tragen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
11
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Antwort
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die des [Possessivpräfix sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
gods_name
Umringler (eine Schlange)
(unspecified)
DIVN
[Ich] (dagegen) möge meine [„Antwort“] zu „Dem-des-Mehen“ ziehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Johannes Jüngling
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣١)
تعليقات
-
Ergänzung des Zeilenanfangs nach der Handkopie der Hieroglyphen von Abeken, s. Cherpion – Corteggiani 2010, 273, Abb. 35. Statt wšb.t schreiben die anderen Textversionen wšb.tj (P. Turin Cat. 1775 vso. III,1) und jbꜣ (P. Kairo JE 58037 rto. II,3). Ersteres ist wahrscheinlich von einem aus dem Alten Reich belegten Substantiv šb (für „Spielstein“, s. den Kommentar zu Lemma 153240) abzuleiten und dürfte auch den Hintergrund des hier verwendeten Wortes wšb.t „Antwort“ darstellen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAmIQeVWQSWEQ8nixn1c9dBXI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmIQeVWQSWEQ8nixn1c9dBXI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Johannes Jüngling، معرف الرمز المميز ICUAmIQeVWQSWEQ8nixn1c9dBXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmIQeVWQSWEQ8nixn1c9dBXI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmIQeVWQSWEQ8nixn1c9dBXI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.