Token ID ICUAdvwCUZDM2EVbv6gdHIkErtE




    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    artifact_name
    de
    Spende (Monatsname); Tobe (1. Monat des Peret-Jahreszeit)

    (unspecified)
    PROPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1,16
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    zerstört
     
     

     
     
de
[1. Monat der Peret-Jahreszeit], Tybi, der Monat, in dem du siehst [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 17.03.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • jw=k ptr: Der Satz ist wohl eher ein Umstandssatz der noch zur Identifizierung des Monats gehört, und noch nicht der Beginn der Beschreibung dessen, was in diesem Monat stattfindet.
    Laut der von Schenkel, Einführung 2012, 130-131 formulierten Faustregel können nominale Ausdrücke, die zum „temporalen Bereich“ gehören, adverbiale Attribute nach sich ziehen. Als Umstandssatz fällt jw=k ptr in die Kategorie adverbialer Erweiterungen, und den Monatsnamen wird man sicherlich dem „temporalen Bereich“ zuordnen dürfen, so dass man den Umstandssatz hier wohl attributiv auffassen kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 21.03.2025, letzte Revision: 21.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAdvwCUZDM2EVbv6gdHIkErtE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdvwCUZDM2EVbv6gdHIkErtE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICUAdvwCUZDM2EVbv6gdHIkErtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdvwCUZDM2EVbv6gdHIkErtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdvwCUZDM2EVbv6gdHIkErtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)