معرف الرمز المميز ICUAdkMcy9EfZ0wqgILtGSrpXJY




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg





    1,3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    (offener) Vorhof

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    [Kurzbezeichnung des vergöttlichten Amenophis I.]

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein); (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wurfholz

    (unspecified)
    N.f:sg





    1,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Rivale

    (unspecified)
    N:sg
de
Man möge dich den 1. Monat der Achet-Jahreszeit mit Wein und Milch zubringen lassen, wobei du sie gutgelaunt im Vorhof des (Tempels des) Any trinkst, während jedermann mit Wurfhölzern bewaffnet ist und hinter deinem Rivalen her ist.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • jni̯=tw … m jrp jrṯ.t: Die Idiomatik von jni̯ + Zeitausdruck als direktes Objekt ist ungewöhnlich. Es wird zweifellos der Wunsch gemeint sein, den Nutznießer des Spruches in diesem Monat gut leben zu lassen.

    𓍹Ꜣny𓍺: Mit Any ist der vergöttlichte Amenophis I. gemeint, genauer gesagt wohl seine Manifestation Amenophis-vom-Vorhof, dessen Tempel bildlich in TT 19 zu sehen ist, s. Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 95-96.

    pꜣy=k šm.w: Zu šm.w nicht als Kranker, spez. Epileptiker (so Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, passim), sondern als Bezeichnung eines Rivalen s. Quack, in: Bohak/Harari/Shaked, Continuity and Innovation, 58-60. Vor diesem Hintergrund wird auch der Bezug des Suffixpronomens, den Fischer-Elfert, a.a.O., 112 vermisste, auf S. 149 darin aber einen Gott vermutet, klarer: Es handelt sich wohl um einen (scil.: jeden möglichen) Rivalen des mit diesem Text Angesprochenen. Aus demselben Grund ist wohl auch keine Ergänzung der Negation nn oder bn vor jw=k zwr=w … nötig, wie sie Fischer-Elfert, a.a.O., 92-93, 95, Anm. zu Zeile 3, und 114 vorschlägt. Viel eher wird hier wohl ein Gegensatz zwischen dem Nutznießer des vorliegenden Textes und seinem Rivalen angesprochen: Während der Nutznießer des Textes religiöse Feierlichkeiten und die Nähe zu Gott genießen kann, soll sein Rivale von denselben Vergünstigungen abgehalten werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAdkMcy9EfZ0wqgILtGSrpXJY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdkMcy9EfZ0wqgILtGSrpXJY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الرمز المميز ICUAdkMcy9EfZ0wqgILtGSrpXJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdkMcy9EfZ0wqgILtGSrpXJY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdkMcy9EfZ0wqgILtGSrpXJY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)