Token ID ICUAcXWwuo7YWkwRmMISr0juFh0


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    zerbrechen; zerbrochen sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich ergießen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Zähne werden zerbrechen/zerbrochen werden (oder: Achte auf deine (Gift)zähne!);
dein Gift wird ausfließen/verspritzt werden; dein Kopf wird entfernt werden; deine Kraft wird weggenommen werden.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Änderung: 12.06.2025)

Kommentare
  • - z(ꜣ)w/zw(ꜣ): Jelínková-Reymond, 76 übersetzt „Or ton corps sera tranché“ und verweist wegen des Messerdeterminativs auf das Verb zꜣw „(Nase, Ohren) abschneiden“ (Wb. 3, 419.12). Leitz, 17 hat „Beware your teeth!“, vielleicht weil in pBM EA 9997+10309, Kol. VI.7 zꜣu̯ geschrieben ist.
    - jbḥ.w: Die Lesung ist sicher. Daressy und Jelínková-Reymond (76: „ton corps“) sind zu korrigieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Revision: 14.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAcXWwuo7YWkwRmMISr0juFh0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcXWwuo7YWkwRmMISr0juFh0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAcXWwuo7YWkwRmMISr0juFh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcXWwuo7YWkwRmMISr0juFh0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcXWwuo7YWkwRmMISr0juFh0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)