معرف الرمز المميز ICUAcWAGMv0WGkk6mXqLdMAntyk




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_4-inf
    de
    leiten

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    weise machen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    III,2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich bin geleitet im Vorbeiziehen, indem ich weise gemacht bin derer auf [ihren] Feldern und ihre Namen kenne.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Johannes Jüngling؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • Dieser Satz folgt, anders als der Rest des Textes, neuägyptischer Morphologie (reduzierte Stativformen mit .k und .∅) und Syntax (Präsens I mit tw=j). Entweder handelt es sich um einen Einschub aus einer späteren Redaktionsstufe oder eine bereits in der Originalkomposition intendiert angelegte Kontrastpassage. Die Ergänzung des Suffixpronomens =sn nach pr folgt der Parallelstelle P. Turin Cat. 1775 vso. III,2. Piccione 1990, 144 ergänzt nach rḫ das Suffixpronomen =j und liest indikativisch „[ know] their [names]“, doch bildet das Verb rḫ im Rahmen der Suffixpronomenkonjugation wohl keine indikativischen hauptsatzwertigen Syntagmen (vgl. Peust 2006, 219); eine subjunktivische (rḫ<=j> rn.w=sn „so that I know their names“, Piccione 1990, 111; 128) oder passivische (*rḫ rn.w=sn „their names are known“, Piccione 1990, 144) Auffassung der Stelle wäre dagegen möglich.

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAcWAGMv0WGkk6mXqLdMAntyk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWAGMv0WGkk6mXqLdMAntyk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAcWAGMv0WGkk6mXqLdMAntyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWAGMv0WGkk6mXqLdMAntyk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWAGMv0WGkk6mXqLdMAntyk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)