معرف الرمز المميز ICUAcRPxEOzQKENPgdbWp8c7pU0




    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich zusammennehmen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wirst kalt wie Wasser sein, du wirst wie ein Stein eingesammelt werden (oder: zusammengerollt sein).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

تعليقات
  • - sꜣ〈q〉=t: Jelínková-Reymond, 77, Anm. 10 übersetzt „tu es brisé comme la pierre“ und denkt an das Verb sꜣw „brechen“, aber das passt nicht zum Determinativ . Leitz, 17 hat „may you be collected as stone“, was für sꜣq spricht und von pBM EA 9997, Kol. 6.12 bestätigt wird (dort sjꜣq mit Determinativ I5).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAcRPxEOzQKENPgdbWp8c7pU0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcRPxEOzQKENPgdbWp8c7pU0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAcRPxEOzQKENPgdbWp8c7pU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcRPxEOzQKENPgdbWp8c7pU0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcRPxEOzQKENPgdbWp8c7pU0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)