Identifiant d’unité ICUAcQj9I8Lf60wukJFFpzmfguw




    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich möge seine Spielsteine ergreifen und ihn ins Wasser werfen, dass er zusammen mit seinen Spielsteinen ertrinke.
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • Das Wasser, in dem der Gegner mit seinen Spielsteinen „ertrinken“ soll, bildet damit den Gegenpol zum Feld „Wiederaufleben“, mit dem es aber in der Spieldynamik verbunden zu sein scheint: Nach Kendalls Modell der Spielregeln seien Spielsteine, die auf dem Feld „Wasser“ landen, zum Feld „Wiederaufleben“ zurückzuziehen.
    Von Lieven 2024, 50-51, Fn. 60 übersetzt mḥi̯ mit Verweis auf die laufenden Beinchen (Gardiner D54) als Klassifikator mit „schwimmen“ statt „ertrinken“: Dies „ist zwar weit weniger schlimm als ‚ertrinken‘, peinlich ist es aber allemal, selbst wenn man anschließend völlig unbeschadet aus dem Wasser steigt - aber eben triefnass und unter der Häme aller Beobachter.“

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 12.03.2025, dernière révision: 12.05.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcQj9I8Lf60wukJFFpzmfguw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcQj9I8Lf60wukJFFpzmfguw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAcQj9I8Lf60wukJFFpzmfguw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcQj9I8Lf60wukJFFpzmfguw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcQj9I8Lf60wukJFFpzmfguw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)