معرف الرمز المميز ICUASfgtVS5pVED6uqhpZhKORcA
Kol. x+2, Z. x+7
interrogative_pronoun
wer ist?; was ist?
(unspecified)
Q
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
verborgen sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schoß
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile verloren
(Kol. x+2, Z. x+7) Wer/Was ist es, der/das verborgen ist im Schoß [...] ?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Elsa Goerschel
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٠٦)
معرف دائم:
ICUASfgtVS5pVED6uqhpZhKORcA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUASfgtVS5pVED6uqhpZhKORcA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUASfgtVS5pVED6uqhpZhKORcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUASfgtVS5pVED6uqhpZhKORcA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUASfgtVS5pVED6uqhpZhKORcA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.