Token ID ICUAQmlRyNsJmEoSn7X8LEwlhPQ




    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Namensliste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    substantive_masc
    de
    Verbrecher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Damit man die Namensliste der 8 Verbrecher, die in dieser Pyramide waren, kennt:
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.02.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • rn-rn: Zur Lesung als rn-rn und nicht rn, wie in Wb 2, 248.20 vorgenommen, siehe Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 181, Anm. zu Z. 3,7.
    Das Wort ist in den Grabräuberpapyri insgesamt acht Mal belegt (Papyrus BM EA 10221 rto., 4,9; Papyrus Léopold II + Papyrus Amherst 6, 3,7; Papyrus BM EA 10052, 2,1 und 5,12; Papyrus Mayer A, 1,4 sowie 11,1 und 12,12; Papyrus Ambras, 2,11) und bezeichnet in allen Fällen eine Auflistung von Personen, die sich illegal an den Gräbern oder anderweitig in Theben-West zu schaffen machten. Daneben existieren m. W. lediglich vier weitere Belege dieses Wortes, die ebenfalls alle aus dem ramessidenzeitlichen Theben stammen:
    (1) Papyrus BM EA 10054, vso.: pꜣ rn-rn nꜣ r(m)ṯ.w n(.j) pꜣ tꜣ „die rn-rn der Menschen des Landes“. Ihnen wurde Getreide gegeben, um daraus Brot (ꜥḳ.w) herzustellen (KRI VI, 743.3).
    (2) Papyrus Turin Cat. 2090/217 + Cat.2090/218 + Cat.2090/221 + Cat.2096/259, rto. 18: pꜣ rn-rn n(.j) nꜣ 〈rmṯ.w〉 n(.j) pr-Sbk „die rn-rn der Leute des Sobektempels“. Es folgen mehrere Namen (Demarée, R. J. (2018): More Thutmose Papers; in: Del Vesco, P./Poole, F./Töpfer, S. (Hrsg.): Deir el-Medina Through the Kaleidoscope (= Formazione E_Ricerca [1]); Turin, 298–344, hier: 318–319).
    (3) Papyrus Turin CP22/009, rto. 2: pꜣ rn-rn n(.j) nꜣ r(m)ṯ.w n.tj ṯꜣj.tw=tw nꜣ jt m-ꜥ=w „Die rn-rn der Leute, von denen Getreide fortgenommen wurde“. Es folgen mehrere Namen (Demarée, R. J. (2018): More Thutmose Papers; in: Del Vesco, P./Poole, F./Töpfer, S. (Hrsg.): Deir el-Medina Through the Kaleidoscope (= Formazione E_Ricerca [1]); Turin, 298–344, hier: 324–325).
    (4) Papyrus Turin Cat. 2107/407, vso. 2,1 pꜣ rn-rn n(.j) Ꜥgnj „Die rn-rn von Ageni“. Es folgen mehrere Namen (Demarée, R. J. (2018): More Thutmose Papers; in: Del Vesco, P./Poole, F./Töpfer, S. (Hrsg.): Deir el-Medina Through the Kaleidoscope (= Formazione E_Ricerca [1]); Turin, 298–344, hier: 328–331).
    (Hinweis auf die Belege 2–3 von Robert Demarée)

    Daraus ergibt sich semantisch für rn-rn, dass hier eine Auflistung von Personen vorliegen muss, die auf gewisse Weise eine Gemeinsamkeit haben. Innerhalb der Grabräuberpapyri wird der Begriff genutzt, um jṯꜣ.w „Verbrecher“ zu Gruppen zusammenzufassen.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 12.02.2025, letzte Revision: 11.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAQmlRyNsJmEoSn7X8LEwlhPQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQmlRyNsJmEoSn7X8LEwlhPQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUAQmlRyNsJmEoSn7X8LEwlhPQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQmlRyNsJmEoSn7X8LEwlhPQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQmlRyNsJmEoSn7X8LEwlhPQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)