معرف الرمز المميز ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    2,9
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Schutt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    Rel.form.prefx.plm.1pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    vor; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [Raum]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir [2,9] räumten den Schutt zur Seite, den wir am Eingang seines twh-Raumes fanden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Samuel Huster، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)

تعليقات
  • twhꜣw: Hapax legomenon. Lesung nach Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 178, Anm. zu Zeile 2,9. Aus dem Kontext ist klar, dass es ein Raum in einer königlichen Grabstätte sein muss, der entweder den Leichnam desselben beherbergt oder diesem direkt vorgelagert ist, da man von dort aus die Mumie erblicken kann.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Samuel Huster، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)