معرف الرمز المميز ICUANn5PyNvQaE86mHDFlaN2bZw




    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    35.8
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    klug sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    verständig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮m?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮ꜥ.t-sbꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Haus des Lebens (Räume des Königs)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
After this, because of my wisdom,
I was (so) skilled that [I] went forth [from school?] to the Mansion-of-Life.
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)

تعليقات
  • - ḥw.t-ꜥnḫ: Osing’s note on ḥw.t-ꜥnḫ (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 49, note (l)) follows Gardiner (The House of Life, in: JEA 24, 1938, 157-179), who concluded that it referred to living quarters of the palace, in particular the rooms concerned with food preparation. Gardiner’s discussion is based largely on Old Kingdom sources, in particular the title ḥry-wḏb-ḥwt-ꜥnḫ which he translated as ‘master of the king’s largess in the Mansion of Life’. He observed that the title often occurs in association with other titles relating to ritual and ceremonial roles connected with the physical person of the king. Juan Carlos Moreno Garcia’s reassessment of this title (Études sur l'administration, le pouvoir et l'idéologie, AegLeod 4, Liège 1997, 140–3; Id., Ḥwt et le milieu rural égyptien du IIIe millénaire, Bibl. EPHE. Sciences historiques et philologiques 337, Paris 1999, 44–8) largely supports Gardiner’s, although he does not restrict the title or the ḥw.t-ꜥnḫ to food preparation and service. He suggests the ḥw.t-ꜥnḫ was a palace institution or area, perhaps incorporating the throne room, which may have been particularly concerned with the evaluation of resources, including food provisions. He (1997, 141–3) emphasizes that the limited occurrence of the title indicates only a small number of people were connected with the institution. The ḥw.t-ꜥnḫ is not be an unusual term in New Kingdom sources. Its restriction to the palace context and, therefore, the Memphite area (cf. Moreno Garcia 1997, 141 for the Old Kingdom), may explain its scarcity in published material. It’s particular association with a medical title in one case (Gaballa, in: JEA 59, 1973, 110, n. b) may imply that it still involved a close physical proximity to the king.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٠٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUANn5PyNvQaE86mHDFlaN2bZw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANn5PyNvQaE86mHDFlaN2bZw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUANn5PyNvQaE86mHDFlaN2bZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANn5PyNvQaE86mHDFlaN2bZw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANn5PyNvQaE86mHDFlaN2bZw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)