Identifiant d’unité ICUANiFRBPGkxEt6hBWNOb2QnKQ







    35.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 20Q
     
     

     
     
en
he was one who guards his heart,
all of whose words were exact,
the balance [... ... ...]
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2025, dernières modifications: 12.03.2025)

Commentaires
  • - tp-ḥsb and jws.w: The 19th dynasty tomb biography of Anhurmose from Mashayikh (Ockinga and al-Masri, Two Ramesside tombs at el Mashayikh, 1988) provides parallels for this phraseology, further supporting Osing’s separation of the clauses, although the passage is partly lost in Anhurmose’s text (Osing, Grab des Nefersecheru, 46, 48 n. b with refs.). The metaphor of the individual as balance, also occurring in Anhurmose’s biography, is suggested by Fischer-Elfert (in: GM 143, 1994, 45–6) to be an allusion to the Teaching of Ptahhotep which begins by stating the intention for the words ‘to be the standard of perfect speech (r-tp-ḥsb n-mdt-nfrt)’. He also suggests that jwsw may evoke the Eloquent Peasant: ‘It is the standard of God’s word. If it is scales, it tilts not (tp-ḥsb pw n mdw nṯr jwsw pw n gsꜣ.n=f)’ (Parkinson, The Tale of Sinuhe and other ancient Egyptian poems, 1997, 73).

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 09.02.2025, dernière révision: 09.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUANiFRBPGkxEt6hBWNOb2QnKQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANiFRBPGkxEt6hBWNOb2QnKQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUANiFRBPGkxEt6hBWNOb2QnKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANiFRBPGkxEt6hBWNOb2QnKQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANiFRBPGkxEt6hBWNOb2QnKQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)