معرف الرمز المميز ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA







    35.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 20Q
     
     

     
     
en
he was one who guards his heart,
all of whose words were exact,
the balance [... ... ...]
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)

تعليقات
  • - tp-ḥsb and jws.w: The 19th dynasty tomb biography of Anhurmose from Mashayikh (Ockinga and al-Masri, Two Ramesside tombs at el Mashayikh, 1988) provides parallels for this phraseology, further supporting Osing’s separation of the clauses, although the passage is partly lost in Anhurmose’s text (Osing, Grab des Nefersecheru, 46, 48 n. b with refs.). The metaphor of the individual as balance, also occurring in Anhurmose’s biography, is suggested by Fischer-Elfert (in: GM 143, 1994, 45–6) to be an allusion to the Teaching of Ptahhotep which begins by stating the intention for the words ‘to be the standard of perfect speech (r-tp-ḥsb n-mdt-nfrt)’. He also suggests that jwsw may evoke the Eloquent Peasant: ‘It is the standard of God’s word. If it is scales, it tilts not (tp-ḥsb pw n mdw nṯr jwsw pw n gsꜣ.n=f)’ (Parkinson, The Tale of Sinuhe and other ancient Egyptian poems, 1997, 73).

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٠٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)