Identifiant d’unité ICQDMHMcgNvqZEFWkMMkaKrbOWM







    III,4
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verweilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterseite; Außenseite; das Hinten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schönheit; die Güte; gute Dinge; Kostbares; gutes Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein [Spielstein soll] auf dem guten Feld [verweilen], während [ich] mich [dessen] bemächtige, [was hinter dem (Feld) „Nefer〈u〉“ ist].
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • Die Ergänzungen folgen der Parallele P. Kairo JE 58037 III,2. Der Teilsatz jw mḥ=j m ḥꜣ nfr.w bedeutet wörtlich übersetzt „während ich mich der Hinter- bzw. Außenseite des Feldes ‚Neferu‘ bemächtige“. Mit diesem Bereich sind mit aller Wahrscheinlichkeit die Felder 28-30 des Spielbretts gemeint, die sich vom Startpunkt aus gesehen hinter dem Feld „Neferu“ (Nr. 26) befinden. Ob das eingangs genannte "gute Feld" in diesem Fall mit dem Feld "Neferu" identisch ist, muss offenbleiben (vgl. Piccion 1990, 148). Das als mw „Wasser“ bezeichnete Feld 27 wird später gesondert erwähnt. Mit Piccione 1990, 147 können die beiden Syntagmen auch als getrennte Hauptsätze verstanden werden: „[smn.] ibꜣw.i m Pr-nfr iw mḥ.[i m ḥꜣ ⸢⸣-nfr] [ will establish] my [draughtsmen] in the Good House. I take possession [of the rear of the Good ⸢⸣]“.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 15.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMHMcgNvqZEFWkMMkaKrbOWM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMHMcgNvqZEFWkMMkaKrbOWM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICQDMHMcgNvqZEFWkMMkaKrbOWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMHMcgNvqZEFWkMMkaKrbOWM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMHMcgNvqZEFWkMMkaKrbOWM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)