Token ID ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc







    A2, x+15
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zerstören

    Inf
    V\inf





    A2, x+16
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    berauben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg





    A2, x+17
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schwierig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(A2, x+15) Wir werden sie vor Verwüstung bewahren, (A2, x+16) vor Beraubung, jeder schlimmen Krankheit (und) vor jeder schwierigen Geburt.
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 12.11.2024, letzte Änderung: 11.07.2025)

Kommentare
  • wgpw: Das Verb wgp „zerstoßen, zerstören, zerbrechen“ kommt in den Oracular Amuletic Decrees sonst regelmäßig in der Verbindung wgp n.j qrj „die Verwüstung/Zerstörung eines Unwetters“ vor (pBerlin ÄMP 10462 (B), x+1–3; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+7–9; pLondon BM EA 10308 (L3), A x+4–6; pLouvre E 25354 (P3), x+25–27; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 97–99 und pTurin 1985 (T3), Rto. 37–38). Die Sprüche sind in der Regel zweiteilig und nennen im ersten Teil das „Einstürzen einer Mauer/eines Hauses“. Hier im vorliegenden Text wird der Begriff in einem anderen Kontext benutzt: Hier steht wgp allein als erstes Element zu Beginn einer vierteiligen Aufzählung von allgemeinem Unglück über Krankheit bis hin zu einer Risikogeburt. Da der Text zum Schutz einer schwangeren Frau konzipiert wurde, ist es naheliegend, das die Themen rund um Schwangerschaft und Geburt dominieren und bekannte Sprüche dahingehend ergänzt oder umformuliert worden sein dürften.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 26.06.2025, letzte Revision: 26.06.2025)

  • ḥft.w: Der Begriff ḥft.w in diesem Versprechen ist uneindeutig. Das Zeichen unterhalb der Viper (I9) ist gut und deutlich geschrieben. Doch der Schreiber hält die Zeichen r (D21) und t (X1) paläographisch nicht auseinander, wie man an der zweimal in der gleichen Zeile vorkommenden Präposition r und an den Schreibungen von t in jr.t „Auge“ in den Zeilen A2, x+1 und A2, x+13 sehr gut sehen kann. Koenig gibt in der hieroglyphischen Transliteration des Textes ein r (D21) an (in: BIFAO 118, 2018, 239), transkribiert das Wort jedoch ḥfd (in: BIFAO 118, 2018, 235) und plädiert für eine Übersetzung „tremblement“ nach Wb 3, 75.14: ḥfḏ (104580).
    Der Schreiber scheint aber das Zeichen „Hand“ (d: D46), wenn es allein, also nicht in einer Ligatur steht, ohne Abstrich nach unten zu schreiben, vgl. die Zeilen A2, x+15 sowie B, x+16. Daher halte ich die Lesung ḥfd für die am wenigsten wahrscheinliche. Eine Lesung ḥfr gibt allerdings keinen Sinn, so dass ich für ḥft plädiere. Demotisches ḥft „wegreißen“ (siehe: pKrall 5, XXIII, 6–7 u. 21–22: IBUBdz4f1Cj2R030jIQ5IkLeF3g; IBUBd7Xmo8F050f7nxNUncilWSE) geht auf ḥwtf „rauben“ (Wb 3, 56.17–57.3; 103270) zurück, was im Zusammenhang mit dem ersten Element „Verwüstung“ inhaltlich ganz gut zusammenpasst. Das Wort ḥwtf kann in seinen früheren Belegen auch „töten“ bedeuten; vermutlich im Sinne von „Leben rauben“, denn es gibt einen expliziten Beleg, in dem das Wort in der 22. Dynastie unmissverständlich mit der Bedeutung“rauben“ benutzt ist, s. Defozzez, in: RdE 38, 1987, 187–190, insb. 188.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 26.06.2025, letzte Revision: 26.06.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, Token ID ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)