Token ID ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc
Kommentare
-
wgpw: Das Verb wgp „zerstoßen, zerstören, zerbrechen“ kommt in den Oracular Amuletic Decrees sonst regelmäßig in der Verbindung wgp n.j qrj „die Verwüstung/Zerstörung eines Unwetters“ vor (pBerlin ÄMP 10462 (B), x+1–3; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+7–9; pLondon BM EA 10308 (L3), A x+4–6; pLouvre E 25354 (P3), x+25–27; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 97–99 und pTurin 1985 (T3), Rto. 37–38). Die Sprüche sind in der Regel zweiteilig und nennen im ersten Teil das „Einstürzen einer Mauer/eines Hauses“. Hier im vorliegenden Text wird der Begriff in einem anderen Kontext benutzt: Hier steht wgp allein als erstes Element zu Beginn einer vierteiligen Aufzählung von allgemeinem Unglück über Krankheit bis hin zu einer Risikogeburt. Da der Text zum Schutz einer schwangeren Frau konzipiert wurde, ist es naheliegend, das die Themen rund um Schwangerschaft und Geburt dominieren und bekannte Sprüche dahingehend ergänzt oder umformuliert worden sein dürften.
-
ḥft.w: Der Begriff ḥft.w in diesem Versprechen ist uneindeutig. Das Zeichen unterhalb der Viper (I9) ist gut und deutlich geschrieben. Doch der Schreiber hält die Zeichen r (D21) und t (X1) paläographisch nicht auseinander, wie man an der zweimal in der gleichen Zeile vorkommenden Präposition r und an den Schreibungen von t in jr.t „Auge“ in den Zeilen A2, x+1 und A2, x+13 sehr gut sehen kann. Koenig gibt in der hieroglyphischen Transliteration des Textes ein r (D21) an (in: BIFAO 118, 2018, 239), transkribiert das Wort jedoch ḥfd (in: BIFAO 118, 2018, 235) und plädiert für eine Übersetzung „tremblement“ nach Wb 3, 75.14: ḥfḏ (104580).
Der Schreiber scheint aber das Zeichen „Hand“ (d: D46), wenn es allein, also nicht in einer Ligatur steht, ohne Abstrich nach unten zu schreiben, vgl. die Zeilen A2, x+15 sowie B, x+16. Daher halte ich die Lesung ḥfd für die am wenigsten wahrscheinliche. Eine Lesung ḥfr gibt allerdings keinen Sinn, so dass ich für ḥft plädiere. Demotisches ḥft „wegreißen“ (siehe: pKrall 5, XXIII, 6–7 u. 21–22: IBUBdz4f1Cj2R030jIQ5IkLeF3g; IBUBd7Xmo8F050f7nxNUncilWSE) geht auf ḥwtf „rauben“ (Wb 3, 56.17–57.3; 103270) zurück, was im Zusammenhang mit dem ersten Element „Verwüstung“ inhaltlich ganz gut zusammenpasst. Das Wort ḥwtf kann in seinen früheren Belegen auch „töten“ bedeuten; vermutlich im Sinne von „Leben rauben“, denn es gibt einen expliziten Beleg, in dem das Wort in der 22. Dynastie unmissverständlich mit der Bedeutung“rauben“ benutzt ist, s. Defozzez, in: RdE 38, 1987, 187–190, insb. 188.
Persistente ID:
ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Token ID ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF2zax2hwUEKQpJ5D6s6Wkkc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.