Identifiant d’unité ICQCdIiumH85Z02jjZNp3taGPTg




    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    trinken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    unter dem Gewand

    unter dem Gewand
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 3 bis 4Q
     
     

     
     
de
Sie hat Macht über den Rebellen (und über) jede männliche Schlange, jede weibliche Schlange, jeden Skorpion, jedes Gifttier, das diesen Mann, der [dieses Wasser] trinkt, gebissen hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 22.05.2020, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - jw jri̯ psḥ : Problematische Stelle. Eine mögliche Lösung ist, eine periphrastische Partizipkonstruktion anzunehmen j:jri̯ psḥ. Mit dem dreiradikaligen Verb pzḥ wäre das dann eher ein imperfektivisches Partizip als ein perfektivisches, obwohl die Orthographie mit jw auch für eine perfektische Form vom Ende der Dritten Zwischenzeit/25. Dynastie passen würde (Winand, Morphologie verbale, § 542 und 567-576). Eine Emendation könnte sein jwi̯(.w) r pzḥ „die gekommen sind, um zu beißen diesen Mann, der [dieses Wasser] trinkt“ (diesen Lesungsvorschlag jwi̯ r bei Panov 2019, 59).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 30.09.2024, dernière révision: 30.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCdIiumH85Z02jjZNp3taGPTg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdIiumH85Z02jjZNp3taGPTg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICQCdIiumH85Z02jjZNp3taGPTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdIiumH85Z02jjZNp3taGPTg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdIiumH85Z02jjZNp3taGPTg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)