معرف الرمز المميز ICQCdEJLAKprw0KtmjvQ2lqKJzQ






    C.x+3
     
     

     
     




    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    {t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Oh, oh (du,) der im (?) Kommen ist: Hüte dich, dass du kommst!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٣٠)

تعليقات
  • - tm jwi̯: so auch auf Horusstele Berlin ÄM 14658 (unpubl.). Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 (Rückseite, Z. x+11) steht j pꜣ n.tj šm oder j pꜣ n.tj m jwi̯ „Oh du, der losgeht“. Auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Rückseite, Z. 12) steht j zp-2 pꜣ n.tj m jwi̯ (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCdEJLAKprw0KtmjvQ2lqKJzQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdEJLAKprw0KtmjvQ2lqKJzQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCdEJLAKprw0KtmjvQ2lqKJzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdEJLAKprw0KtmjvQ2lqKJzQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdEJLAKprw0KtmjvQ2lqKJzQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)