معرف الرمز المميز ICQCcaTkn8VQ8kn8sCYpKEkVMWI







    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Und (o.ä.)] er fiel auf den Boden.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٤/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 übersetzte die Zeile mit: „il descendit en séparant la nourrice, dame de [ ?]“. Er liest das Wort vor dem Verspunkt demzufolge als jwd: „trennen“, und der Beginn mit dem Böckchen sowie das Wortende mit den laufenden Beinchen (?; alternativ ist auch das Kuhohr denkbar) legen diese Interpretation tatsächlich nahe. Allerdings ist die Zeichengruppe dazwischen unklar, und trotz der Unklarheit ist eine Lesung des ersten Zeichens als d ausgeschlossen, weil es dafür links viel zu rund ist. Quack (E-Mail vom 26.11.2024) schlägt eine Ergänzung zu jwtn vor. Das Zeichen hinter dem Verspunkt hält er für die laufenden Beinchen oder das Kuhohr und vermutet, dass sḏm intendiert war, das in dem ähnlich formulierten Satz in der Version von pPhiladelphia CG 2006-4-1 rto (Silverman/Wegner, in: Fs O’Connor, Vol. 2, 403-424) steht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٢/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٢/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCcaTkn8VQ8kn8sCYpKEkVMWI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcaTkn8VQ8kn8sCYpKEkVMWI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQCcaTkn8VQ8kn8sCYpKEkVMWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcaTkn8VQ8kn8sCYpKEkVMWI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcaTkn8VQ8kn8sCYpKEkVMWI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)