Token ID ICQCUOq299o2U0bPkJW0LQSrWmc


jnk nḥm.w ⸮ꜥḫm.w? ⸮〈sḏ.t〉? ⸢=⸮ʾ?⸣ zwei Zeichenreste Zeilenende zerstört



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    zwei Zeichenreste
     
     

     
     





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin einer, der geschützt werden (soll?); dein (?) ⟨Feuer⟩ (?) werde gelöscht [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Aufgrund der Zerstörungen ist unklar, ob nḥm aktiv oder passiv ist. Im Kontext einer Anrufung an Götter um Beistand ist eine passive Übersetzung wahrscheinlicher, sofern man nicht von einem plötzlichen und unmarkierten Sprecherwechsel ausgeht.

    Ebenso unklar ist die Übersetzung der folgenden Wörter bzw. Wortreste. Gardiner ergänzt die beiden waagerechten Zeichenreste an der linken Bruchkante zu n=k, was insofern problematisch ist, als in der folgenden Zeile eine feminine Entität angeredet wird. Ist das Zeichen über den beiden Strichen daher vielleicht gar nicht der sitzende Mann, sondern die sitzende Frau (als Schreibung des Suffixpronomens der 2. Person Sg.?), wie zwei Zeilen später? Vor diesem Hintergrund fragt man sich, ob bei ꜥḫm ein Schreibfehler infolge einer Aberratio oculi vorliegt und man bspw. zu ꜥḫm𓊮 sḏ.t⟩𓊮=t$ ergänzen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 18.09.2024, letzte Revision: 18.09.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUOq299o2U0bPkJW0LQSrWmc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUOq299o2U0bPkJW0LQSrWmc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICQCUOq299o2U0bPkJW0LQSrWmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUOq299o2U0bPkJW0LQSrWmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUOq299o2U0bPkJW0LQSrWmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)