معرف الرمز المميز ICQCULhTGZc5Qk0hmE3VKjweZzg


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

Frg. H, rto x+1 [___] zerstört ḥnꜥ ḫḫj [ḥ]tjj[.t] ⸢nn⸣ ⸢__⸣[_] zerstört






    Frg. H, rto x+1
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals; Kehle

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    ⸢__⸣[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] zusammen mit Kehle und Hals (oder: den Hals füllen), ohne zu [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Da das Wort ḥty.t vorhanden ist, wenn auch partiell zerstört, verwundert die Schreibung des Rinderkopfes mit Schlund davor. Er kann weder zu diesem ḥty.t dazugehören, noch kann er seinerseits ḥty(.t) zu lesen sein, weil das tautologisch wäre. Die Auswahl an sinnvollen Alternativen ist jedoch beschränkt:
    – DZA 28.085.900 vermerkt eine seltene, aber seit dem MR vorkommende Abkürzung von ḫḫ mit diesem Zeichen allein. Aber im Hieratischen wird ḫḫ üblicherweise ausgeschrieben, und auch hier kommt ḫḫ ausgeschrieben, wenn auch von anderer Hand, auf vso. 1,1 vor.
    – Man könnte erwägen, zusammen mit den Zeichen davor eigentlich jnꜥ: „Kinn, Hals“ o.ä. anzusetzen, quasi eine Mischschreibung aus älterem jnꜥ und jüngerem(?) ꜥnꜥn, das spät auch mit dem Rinderkopf mit Schlund klassifiziert sein kann. Aber ein solcher Vorschlag erfordert zu viele Annahmen.
    – Oder sollte ein besonders früher Beleg für das sonst erst aus ptolemäischen Texten belegte Verb ḥnꜥ: „füllen“ vorliegen?

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/١٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCULhTGZc5Qk0hmE3VKjweZzg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCULhTGZc5Qk0hmE3VKjweZzg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICQCULhTGZc5Qk0hmE3VKjweZzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCULhTGZc5Qk0hmE3VKjweZzg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCULhTGZc5Qk0hmE3VKjweZzg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)