Identifiant d’unité ICQCUFFKnHtTVEJIk7YMC85BOG4


neuer Spruch?

Frg. E, rto 4 [___] neuer Spruch? zerstört ⸮[_]?jn.w.PL mtw.t tn ḫr.tj m-ẖnw [___] [___] =s⸢t⸣ zerstört






    Frg. E, rto 4
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    neuer Spruch?

    neuer Spruch?
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    ⸮[_]?jn.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in

    (unspecified)
    PREP





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] … (?) dieses Gift, nachdem es ins Innere von [---] gefallen ist, [---] es [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jn.w: Unsicher, ob vollständig. Der erste Klassifikator ist eher das schlechte Paket als ein Fisch, vgl. bspw. die Schreibung von sjn in Fragment A, rto 8. In Fragment E, rto 4 wird aber kaum dasselbe Wort vorliegen, weil es generell wie auch konkret in diesem Text nicht zusätzlich mit dem schlechten Vogel klassifiziert ist. Eine alternative Transliteration der ersten erhaltenen Zeichengruppe als wn statt jn scheidet aus, weil beim wn-Hasen auf diesem Papyrus entweder beide Ohren oder das Schwänzchen zu sehen sind, während hier beides fehlt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUFFKnHtTVEJIk7YMC85BOG4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUFFKnHtTVEJIk7YMC85BOG4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICQCUFFKnHtTVEJIk7YMC85BOG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUFFKnHtTVEJIk7YMC85BOG4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUFFKnHtTVEJIk7YMC85BOG4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)