Identifiant d’unité ICQCUEqXiblpHkQRvjQAro1xtB8




    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    brennen (vom Gift im Körper)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    kleine Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    brennen (vom Gift im Körper)

    Inf
    V\inf
de
Das Gift, [es brannte --- stechend]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zwei kleine Abweichungen von der Parallele (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FD5R2QHBBBBNLOETTE4NYVITKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.9.2024)), s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 mit den zugehörigen Anmerkungen sowie Roccati, Magica Taurinensia, 143:
    (1) Die Formulierung mtw.t ḏdm=st m ḏd ist zu kurz für die Lücke in pChester Beatty XI.
    (2) Der Turiner Papyrus fährt mit einem Verbalsatz fort: sḫm.n=s r nbj r sḏ.t. Es wäre denkbar, dass in Chester Beatty die Präposition r vor nbj ausgefallen ist. Andererseits zeigt diese Version einen älteren Sprachzustand (vgl. Quack, in: Fs Verhoeven, 254 mit Anm. 12) und ist auch orthographisch korrekter (s. Gardiner, HPBM III, Text, 116-117). Daher könnte umgekehrt die Turiner Handschrift eine Uminterpretation sein (Lectio brevior poterior). Möglicherweise liegt eigentlich gar kein Komparativ vor, sondern eine Identifizierung in Form eines elliptischen (m) nbj.w, oder eine Zustandsbeschreibung in Form eines Stativs. Immerhin ist das Gift letztendlich auf den „Glutspeichel“ (nbj.t) des Re zurückzuführen, aus dem Isis das Gifttier formte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUEqXiblpHkQRvjQAro1xtB8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUEqXiblpHkQRvjQAro1xtB8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICQCUEqXiblpHkQRvjQAro1xtB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUEqXiblpHkQRvjQAro1xtB8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUEqXiblpHkQRvjQAro1xtB8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)