Identifiant d’unité ICQCUCRM7PPmRkGjq27BemfwGy4


jnk nḥm.w ⸮ꜥḫm.w? ⸮〈sḏ.t〉? ⸢=⸮ʾ?⸣ zwei Zeichenreste Zeilenende zerstört



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    zwei Zeichenreste
     
     

     
     





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin einer, der geschützt werden (soll?); dein (?) ⟨Feuer⟩ (?) werde gelöscht [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Aufgrund der Zerstörungen ist unklar, ob nḥm aktiv oder passiv ist. Im Kontext einer Anrufung an Götter um Beistand ist eine passive Übersetzung wahrscheinlicher, sofern man nicht von einem plötzlichen und unmarkierten Sprecherwechsel ausgeht.

    Ebenso unklar ist die Übersetzung der folgenden Wörter bzw. Wortreste. Gardiner ergänzt die beiden waagerechten Zeichenreste an der linken Bruchkante zu n=k, was insofern problematisch ist, als in der folgenden Zeile eine feminine Entität angeredet wird. Ist das Zeichen über den beiden Strichen daher vielleicht gar nicht der sitzende Mann, sondern die sitzende Frau (als Schreibung des Suffixpronomens der 2. Person Sg.?), wie zwei Zeilen später? Vor diesem Hintergrund fragt man sich, ob bei ꜥḫm ein Schreibfehler infolge einer Aberratio oculi vorliegt und man bspw. zu ꜥḫm𓊮 sḏ.t⟩𓊮=t$ ergänzen könnte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUCRM7PPmRkGjq27BemfwGy4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUCRM7PPmRkGjq27BemfwGy4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICQCUCRM7PPmRkGjq27BemfwGy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUCRM7PPmRkGjq27BemfwGy4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUCRM7PPmRkGjq27BemfwGy4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)