معرف الرمز المميز ICQCBLMltZKHQUfOngOcohnDuHk


2. Register, 1. Gottheit falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin

2. Register, 1. Gottheit falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin J.2.1 Ḥr.w jm.j-Šn.wt nb ⸮tꜣ? ⸮=f?



    2. Register, 1. Gottheit

    2. Register, 1. Gottheit
     
     

     
     


    falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin

    falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin
     
     

     
     




    J.2.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der in Schenut ist

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus-imi-schenut, Herr seines Landes (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٣)

تعليقات
  • - nb ⸮tꜣ? ⸮=f?: Lesung unsicher. Ein solches Epitheton ist nicht in LGG verzeichnet. Kákosy, 139 liest nb n šf(y.t): „lord of majesty“. Allerdings wäre ein solches Epitheton mit indirektem Genitiv unüblich und das n wird ansonsten auf dieser Heilstatue als Wasserwelle, nicht als Strich realisiert. In LGG III, 773 finden sich die Lesungsvorschläge nb Tꜣ-š „Herr des Fayums“ (ohne Erklärung für das letzte Zeichen) und nb tꜣš=f „Herr seines Grenzes/Distrikts“. S. Beck, Der magisch-hymnische Text des Papyrus AMS 23b (pLeiden I 347) und der falkenköpfige Krokodilgott Horus imi-Schenut (ÄA 84), Wiesbaden 2023, 312 (Abb. V.4d) lässt in der Abb. die Beischrift weg. Sie liest mit Kákosy $nb n(.j) šf(.yt) „Herr der Reputation“ (S. 156, Anm. 193; S. 237 [Nr. 38]).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCBLMltZKHQUfOngOcohnDuHk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBLMltZKHQUfOngOcohnDuHk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCBLMltZKHQUfOngOcohnDuHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBLMltZKHQUfOngOcohnDuHk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBLMltZKHQUfOngOcohnDuHk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)