Identifiant d’unité ICQCAeLRjjjw4EEDonpEvBQNucE


bjw.⸮tw? =j wḥm ḏd.t ⸮ꜥn? zp 2






    bjw.⸮tw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ⸮ꜥn?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
... das Gesagte wiederholen (?) ... Zweimal.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - Unklar. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 127 übersetzt versuchsweise: „It is you who comes, it is you who comes, in this moment of (this) hour, of (this) hour. I marvel(?). Repeat what was told (about) the condition of the poison, the poison [oder: Repeat what was told once again. The poison, the poison!].“ (etwa: ntk jwi̯ zp-2 m tꜣ ḥꜣ.t (n.t) wnw.t 〈tn〉 zp-2 / bjꜣi̯ =j / wḥm ḏd.t 〈n〉 ꜥ n(.j) mtw.t zp-2 oder wḥm ḏd.t ꜥn mtw.t zp-2) (mit ḥꜣd = ḥꜣ.t = Wb 2, 13.1).
    Quack (Email an Peter Dils, 21.03.2025) liest mit den demotischen Ausdrucken n/m-tk〈n〉 zp-2 n-tꜣj-ḥty.t zp-2: "rasch, rasch, auf der Stelle, auf der Stelle!" (d.h. "in einem Eilen, Zweimal, in diesem Augenblick, Zweimal"). Der letzte Satz ist laut Quack leicht verderbt und sollte sein: bn jw=j wḥm ḏd=w ꜥn zp-2: "Ich werde es niemals, neimals zu sagen wiederholen!".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.07.2024, dernière révision: 12.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCAeLRjjjw4EEDonpEvBQNucE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAeLRjjjw4EEDonpEvBQNucE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCAeLRjjjw4EEDonpEvBQNucE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAeLRjjjw4EEDonpEvBQNucE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAeLRjjjw4EEDonpEvBQNucE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)