Token ID ICQBlIJrb4gIJUJdqNNClOnQwzg



    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    spn.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.24
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Gift des Re, (oh) ... bei seinem Erscheinen: Los! Auf den Boden!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/12/2024, latest changes: 07/17/2024)

Comments
  • - spn.t: Zwischen mtw.t Rꜥ.w und m ḫꜥw=f ist etwas unverständliches eingefügt, das vielleicht wie z pn N(j).t „dieser Mann der Neith“ aussieht. In allen Parallelversionen ist z(j) „Mann“ ohne Determinativ geschrieben, aber eine andere Interpretation wie z.B. zpn oder zp n.j o.ä. erscheint nicht vielversprechender. Auf Sockel Chicago OIM 9379 findet sich z pn n + zwei göttliche Wesen. Statue Turin Suppl. 9 hat vielleicht z p⸮y? ⸮mꜣꜥ,tj? und Statue Turin Cat. 3030 z pn t.... Jelínková-Reymond, 31 Anm. 5 emendiert zu z pn n.tj ẖr dm.wt „cet homme qui est souffrant“, was von Kákosy (S. 77) einmal gefolgt wird, während er an anderer Stelle (S. 49) „(O) venom of Re and of the man in whose body you are (?).“ zu lesen versucht. Panov 2019, 52 mit Anm. 68 (zu Kol. 61 auf der Statue Tyszkiewicz), 61 mit Anm. 90 (zu Kol. 96 und 99), denkt an eine Verschreibung für znnj „Schmutz“ (Wb. 3, 461.3).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBlIJrb4gIJUJdqNNClOnQwzg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlIJrb4gIJUJdqNNClOnQwzg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQBlIJrb4gIJUJdqNNClOnQwzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlIJrb4gIJUJdqNNClOnQwzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlIJrb4gIJUJdqNNClOnQwzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)