معرف الرمز المميز ICQBRAu0c2RSlkgbk2q963XQFoU
تعليقات
-
So die Einbindung des Satzes durch Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 15. Die Zerstörung zweier Ziegel wäre bei dieser Übersetzung also die direkte Folge der schlechten Rede des Seth. Auch die Übersetzung von Barbotin, La voix des hiéroglyphes, 119 könnte man so interpretieren.
Dagegen wird der Satz gelegentlich auch als wörtliche Rede interpretiert und damit als das, was Seth „über die vier Ziegel aus Fayence gesagt“ hat: „Zwei von ihnen sind heute zerbrochen“. So Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 360 für die New Yorker Parallele, gefolgt von Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024) sowie, für die Brooklyner Parallele, von Brose, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024), und von Känel, in: Naissance de l’écriture, 302. Bei einer solchen Auffassung wäre zwar impliziert, dass Seth derjenige ist, der die Ziegel zerbrach. Aber eigentlich bleibt dies offen, und Seth erscheint nur als Berichterstatter, was weniger wahrscheinlich ist.
Borghouts, pLeiden I 348, 95, Kommentar 165 übersetzt diesen und den vorigen Satz mit: „You are the one who said about the four chests (db.wt) of fayence in Heliopolis: ‚there are (only) two of them (or: ‚there’)‘“. Bei dieser Übersetzung wäre der Schaden also nicht, dass Seth durch seine Rede das Zerbrechen der Ziegel verursacht, sondern dass er über ihre Anzahl lügen würde. Aber sie liefert keine Erklärung für das anschließende sd m pꜣ-hrw.
معرف دائم:
ICQBRAu0c2RSlkgbk2q963XQFoU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRAu0c2RSlkgbk2q963XQFoU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQBRAu0c2RSlkgbk2q963XQFoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRAu0c2RSlkgbk2q963XQFoU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRAu0c2RSlkgbk2q963XQFoU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.