Token ID ICQBECEpLz0MfUcgmCrZiHU7NmM


Satzanfang zerstört 5 Zeilenanfang zerstört Zeichenreste ky ḥr dnḥ 3Q zerstört zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    (unclear)
    V(unclear)




    3Q zerstört
     
     

     
     





     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] … ein Anderer packt (oder: ein Anderer (sagt): Packe / Gepackt ist (???) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 19.04.2024, letzte Änderung: 28.09.2024)

Kommentare
  • Die Satzreste sind unklar. Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 übersetzt: „un autre sur l’aile“. Die Zeichen hinter ḏnḥ ergeben jedoch keinen Flügel, die als Klassifikator für das Substantiv „Fügel“ nahezu obligatorisch sind. Vgl. die Form bei dem zweimaligen pwy in der ersten Zeile. Daher sollte man eher an das Verb denken; der erste Klassifikator könnte ein schlagender Arm sein. Wenn dieses Verb ein Infinitiv ist, der auf das ḥr folgt, ist der Verspunkt im Grunde fehlerhaft. Daher könnte man alternativ auch überlegen, ob das ḥr an dieser Stelle das elliptische ḥr (ḏd) als Redeeinleitung ist (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/650039, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 27.9.2024)). Dann wäre ḏnḥ am wahrscheinlichsten ein Imperativ oder ein prädikatives Partizip eines Adjektivalsatzes.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBECEpLz0MfUcgmCrZiHU7NmM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBECEpLz0MfUcgmCrZiHU7NmM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Token ID ICQBECEpLz0MfUcgmCrZiHU7NmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBECEpLz0MfUcgmCrZiHU7NmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBECEpLz0MfUcgmCrZiHU7NmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)