Identifiant d’unité ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI
Commentaires
-
- n(n) jwi̯ =tn nḥꜣ snḥ =tn: Gasse, 27 möchte hier übersetzen „Vous ne viendrez pas, Nehaher vous rendra inoffensifs“, aber sie vermerkt selbst (S. 28, Anm. (i), dass diese Aussage sehr ungewöhnlich wäre. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 191-192, 277, 287-288 betrachtet die Varianten mit der Negation nn jwi̯=tn als eine Leitvariante für seine „P-R-Version“ des Textes. Sie ist in seiner „Mittelphase“ (26. Dynastie) und in seiner „Hochphase“ (Frühptol., Ptol.) belegt.
- snḥ: Die Übersetzung von Gasse als „rendre inoffensif“ geht vom Verb snḥꜣ: Wb. 4, 169.5 und Hannig, HWB, 780 {28661}: „unwirksam machen (Zauberei)“ aus. Sicherlich liegt jedoch das Verb „fesseln“ mit dem schlagenden Mann A24 als Determinativ vor. Man könnte auch an snḥ Wb. 4, 169.3 „verkehrt sein“ denken, aber die betreffende Quelle ist fehlerhaft für msnḥ „(sich) umwenden“ (pAnast IV 10.2 = LEM 45.2), so dass die Existenz von snḥ „verkehrt sein“ nicht abgesichert ist.
- pnꜥ ꜥ.wj =tn: Normalerweise steht hier pnꜥ ḥr=tn und tatsächlich sind die Köpfe der Krokodile, auf denen das Horuskind steht, oft zu ihrem Schwanz hin umgedreht/gewandt.
Identifiant permanent:
ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.