Identifiant d’unité ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    epith_god
    de
    [Bez. des Apophis]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ihr solltet nicht kommen, (ihr) Wild(gesichter), oder ihr werdet gefesselt und eure Arme werden (nach hinten) umgedreht werden.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - n(n) jwi̯ =tn nḥꜣ snḥ =tn: Gasse, 27 möchte hier übersetzen „Vous ne viendrez pas, Nehaher vous rendra inoffensifs“, aber sie vermerkt selbst (S. 28, Anm. (i), dass diese Aussage sehr ungewöhnlich wäre. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 191-192, 277, 287-288 betrachtet die Varianten mit der Negation nn jwi̯=tn als eine Leitvariante für seine „P-R-Version“ des Textes. Sie ist in seiner „Mittelphase“ (26. Dynastie) und in seiner „Hochphase“ (Frühptol., Ptol.) belegt.
    - snḥ: Die Übersetzung von Gasse als „rendre inoffensif“ geht vom Verb snḥꜣ: Wb. 4, 169.5 und Hannig, HWB, 780 {28661}: „unwirksam machen (Zauberei)“ aus. Sicherlich liegt jedoch das Verb „fesseln“ mit dem schlagenden Mann A24 als Determinativ vor. Man könnte auch an snḥ Wb. 4, 169.3 „verkehrt sein“ denken, aber die betreffende Quelle ist fehlerhaft für msnḥ „(sich) umwenden“ (pAnast IV 10.2 = LEM 45.2), so dass die Existenz von snḥ „verkehrt sein“ nicht abgesichert ist.
    - pnꜥ ꜥ.wj =tn: Normalerweise steht hier pnꜥ ḥr=tn und tatsächlich sind die Köpfe der Krokodile, auf denen das Horuskind steht, oft zu ihrem Schwanz hin umgedreht/gewandt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.03.2024, dernière révision: 12.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcYXme2jWIUHtgvFaJzuFycI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)