Identifiant d’unité ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
schützen
Inf
V\inf
Sockel
Sockel
21
verb_2-lit
nicht wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Es gibt kein Begrüßen/Schützen (?) dessen, der deine Titulatur (wörtl.: deinen großen Namen) nicht kennt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.03.2024,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- n nḏ: Das schmale Inschriftfeld ist mit dem Determinativ von nḏ zu Ende. Jacquet-Gordon, 63 übersetzt „There is not one who greets [you], who ignores your great name“, was eine Ergänzung zu n nḏ 〈ḥr=k〉 voraussetzt. Gasse, 24 hat „Personne ne te protège, (du fait qu’on) ignore ton nom.“ Der Satz hat mehrere redaktionelle Veränderungen im Laufe der Zeit erfahren.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.