Token ID ICQAYQbuPQLlu0DxlBZkFpQcbac



    gods_name
    de
    Hat-mehit

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Zepter

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Menset

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Messer; Schwert

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 2, 100.8

    D 2, 100.8
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Hatmehit, die den Schutz des ꜣms-Szepters (= Osiris) bereitet,
Menset(?), die sich um die mit zahlreichen Messern (?) kümmert,
– sie kämpfen (?) mit ihnen (scil. die Messer) (?) bis heute (?) –,
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; (Textdatensatz erstellt: 03.03.2024, letzte Änderung: 04.08.2024)

Kommentare
  • wnn=sn (ḥr) ꜥḥꜣ jm=w r-mn(-m) ⸢hrw⸣ ⸮⸢p⸣[n]?: Lesung und Übersetzung unsicher: siehe Tattko, Türinschriften, 136, Anm. 563, der eine andere Lesung und Übersetzung als Cauville, Dendara II Traduction, 156-157 und 349 vorschlägt. Die Zeichenspuren auf Foto HAdW A5727 sind nicht eindeutig, aber der Platz reicht eigentlich nicht aus für ein ꜥḥꜣ-Zeichen in der gleichen Größe wie höher in der Kolumne und die von Cauville, 349 abgegebenen Spuren sind gar nicht erkennbar. Außerdem muss noch Platz für nṯr in ḥm.t-[nṯr] vorgesehen werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAYQbuPQLlu0DxlBZkFpQcbac
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYQbuPQLlu0DxlBZkFpQcbac

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICQAYQbuPQLlu0DxlBZkFpQcbac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYQbuPQLlu0DxlBZkFpQcbac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYQbuPQLlu0DxlBZkFpQcbac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)