Identifiant d’unité ICQAY4LdNpKRKESMhZbMyWnTwKs
gods_name
Hat-mehit
(unspecified)
DIVN
verb
schützen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Zepter
(unspecified)
DIVN
2
gods_name
Menset
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
sorgen (für)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
zahlreich sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Messer; Schwert
(unspecified)
N.f:sg
D 2, 100.8
D 2, 100.8
verb_2-gem
[Hilfsverb]
Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kämpfen
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Hatmehit, die den Schutz des ꜣms-Szepters (= Osiris) bereitet,
Menset(?), die sich um die mit zahlreichen Messern (?) kümmert,
– sie kämpfen (?) mit ihnen (scil. die Messer) (?) bis heute (?) –,
Menset(?), die sich um die mit zahlreichen Messern (?) kümmert,
– sie kämpfen (?) mit ihnen (scil. die Messer) (?) bis heute (?) –,
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 03.03.2024,
dernières modifications: 04.08.2024)
Commentaires
-
wnn=sn (ḥr) ꜥḥꜣ jm=w r-mn(-m) ⸢hrw⸣ ⸮⸢p⸣[n]?: Lesung und Übersetzung unsicher: siehe Tattko, Türinschriften, 136, Anm. 563, der eine andere Lesung und Übersetzung als Cauville, Dendara II Traduction, 156-157 und 349 vorschlägt. Die Zeichenspuren auf Foto HAdW A5727 sind nicht eindeutig, aber der Platz reicht eigentlich nicht aus für ein ꜥḥꜣ-Zeichen in der gleichen Größe wie höher in der Kolumne und die von Cauville, 349 abgegebenen Spuren sind gar nicht erkennbar. Außerdem muss noch Platz für nṯr in ḥm.t-[nṯr] vorgesehen werden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAY4LdNpKRKESMhZbMyWnTwKs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAY4LdNpKRKESMhZbMyWnTwKs
Citer en tant que:
(Citation complète)Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAY4LdNpKRKESMhZbMyWnTwKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAY4LdNpKRKESMhZbMyWnTwKs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAY4LdNpKRKESMhZbMyWnTwKs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.