Identifiant d’unité ICQAWQWXgYLHOUFXlz2g0OOLxr8




    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Was zu sagen ist bei(?) diesem Heilmittel(?):
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Lesung und Übersetzung unsicher. Contra Weill, in: Fs Champollion, 657 dürfte ḏd.wt (wohl eher t über Pluralstrichen als t über w-Schleife) einen neuen Hauptsatz einleiten und keinen Objektsatz zu wdn, vgl. den Kommentar zum vorigen Satz. Das Wort nach der Präposition ḫft liest Weill, 656 tr.t und übersetzt tr.t tn auf S. 657 mit „ce moment-là“. Eine solche dadurch implizierte feminine Form von tr: „Zeit, Zeitpunkt“ ist jedoch nicht belegt. Hier wird daher die Lesung pẖr.t vorgeschlagen, wenn auch aufgrund des präpositionellen Anschlusses mit Zurückhaltung, denn man erwartet dann eher ḏd ḥr pẖr.t tn: „zu sprechen über diesem Heilmittel“ oder ḏd ḫft + Verb: „werde gesprochen, während xy getan wird“, vgl. MedWb 2, 1014-1015, s.v. ḏd VI.a.2, VI.b.1.dd und VI.c.1.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAWQWXgYLHOUFXlz2g0OOLxr8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWQWXgYLHOUFXlz2g0OOLxr8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant d’unité ICQAWQWXgYLHOUFXlz2g0OOLxr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWQWXgYLHOUFXlz2g0OOLxr8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWQWXgYLHOUFXlz2g0OOLxr8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)