Identifiant d’unité ICQAWCabfWVFpU9ImWDguQMIUbo
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
fallen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
Osiris ist gegen dich in Heliopolis.
Du bist gefallen!
Du bist gefallen!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 26.02.2024,
dernières modifications: 28.02.2024)
Commentaires
-
- jw=k {r}ḫ〈r〉.tj: Gelesen nach den Parallelen, die jw=k ḫr.tj „du bist gefallen“ (Turin Suppl. 18356; Berlin ÄM 14568; Museum of Seized Antiquities; JE 47280), jw=k sḫr.n=k sbj „du hast den Rebellen niedergeworfen“ (Horusstele Karnak/Hamburg, Statue Tyszkiewicz; Horusstele Brooklyn MFA 60.73) oder jw sḫr ḫft.j=k „dein Feind wurde niedergeworfen“ (Horusstele Sammlung Gandur) haben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAWCabfWVFpU9ImWDguQMIUbo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWCabfWVFpU9ImWDguQMIUbo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAWCabfWVFpU9ImWDguQMIUbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWCabfWVFpU9ImWDguQMIUbo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWCabfWVFpU9ImWDguQMIUbo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.