Token ID ICQAWBgEeFG5gkqQsGxECgoqBIk




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    II.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris, der große Fürst, an euren Gesichtern (?) vorbeigegangen sein wird!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/26/2024, latest changes: 05/02/2025)

Comments
  • - r sš / swꜣ: In der hier vorliegende Orthographie ist eigentlich swꜣ zu lesen, aber in anderen Textvertretern ist das Verb ausgeschrieben.
    - pꜣ sr wr: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 113 und 173 liest nur pꜣ wr, was nicht zutrifft. Zwei weitere Belege für pꜣ sr wr sind CG 9411 (fehlerhaft?) und London BM 60958 (vielleicht ohne Wsjr).
    - ḥr ḥr=ṯn: Die Verdoppelung von ḥr ist nur auf CG 9402 und vielleicht bloß ein Fehler. Alternativ könnte man auch „Auf euer Gesicht!“ lesen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/28/2024, latest revision: 02/28/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWBgEeFG5gkqQsGxECgoqBIk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWBgEeFG5gkqQsGxECgoqBIk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID ICQAWBgEeFG5gkqQsGxECgoqBIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWBgEeFG5gkqQsGxECgoqBIk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWBgEeFG5gkqQsGxECgoqBIk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)